Characters remaining: 500/500
Translation

công lập

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "công lập" peut être traduit en français par "public" dans le sens d'une institution ou d'un service qui est fondé et géré par l'État. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme.

Définition

"Công lập" signifie quelque chose qui est établi par l'État, c'est-à-dire qui est accessible à tout le monde et qui n'est pas privé. Cela peut s'appliquer à des écoles, des hôpitaux, des parcs, et d'autres services qui sont mis à disposition pour la population.

Utilisation

On utilise "công lập" pour qualifier des institutions ou des services. Par exemple : - Trường công lập : école publique - Bệnh viện công lập : hôpital public

Exemple
  • Tôi họctrường công lập. (Je vais à une école publique.)
  • Bệnh viện công lập cung cấp dịch vụ miễn phí cho người nghèo. (L'hôpital public offre des services gratuits aux personnes pauvres.)
Usage avancé

Dans un contexte plus formel ou administratif, "công lập" peut être utilisé pour discuter de politiques publiques, de financement gouvernemental ou d’initiatives sociales. Par exemple : - Chính phủ cần đầu nhiều hơn vào các trường công lập. (Le gouvernement doit investir davantage dans les écoles publiques.)

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "công lập", mais il est souvent associé à d'autres termes tels que : - Công : qui signifie "public" ou "étatique". - Lập : qui signifie "établir" ou "fonder".

Autres significations

En général, "công lập" est principalement utilisé dans le sens d'institutions publiques. Il ne possède pas d'autres significations significatives dans le vocabulaire courant, mais dans certains contextes, il peut être utilisé pour parler de l'idée de rendre quelque chose accessible à tous.

Synonymes
  • Công cộng : qui signifie également "public", mais peut souvent être utilisé dans des contextes légèrement différents, comme pour parler d'espaces publics (parcs, routes, etc.).
  1. (arch.) fondé par l'Etat; public

Comments and discussion on the word "công lập"